Overleg:Vertaalwoordenboek
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Noot: zorg dat je afzonderlijke punten goed categoriseert (kopjes maken met ==kopje==), reacties goed indent met :, en je naam bij reacties plaatst met vier tildes (~), anders wordt het al snel onduidelijk :). Grauw 22 jun 2005 17:37 (CEST)
Keyword
Keyword -> Kernwoord ipv Sleutelwoord
Trefwoord misschien duidelijker?
- Hangt van de context af. Trefwoord en sleutelwoord kunnen beiden goed zijn, kernwoord ben ik niet zo enthousiast over. Grauw 20 jun 2005 15:38 (CEST)
Uncheck
Wat met Uncheck? Uitvinken? Afvinken?
Aanvinken en afvinken betekenen hetzelfde (plaatsen van een vinkje). Uitvinken zou dan het beste zijn (Aan en Uit, duidelijk wat er moet gebeuren).
- Uitvinken lijkt mij het beste.
- Afvinken betekend inderdaad dat je er een vinkje bij zet. Zie ook http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=afvinken
- Aanvinken idem: van Dale. Ik ben persoonlijk voorstander van aanvinken / ontvinken denk ik. Beter dan uitvinken iig, heeft niks met aan en uit te maken, het tegenovergestelde van bijv. aanduiden is ook niet uitduiden. Het is niet ideaal, maar een betere suggestie moet ik nog zien. Grauw 20 jun 2005 15:38 (CEST)
- Afvinken doet me meer denken aan een todo-lijst waarop je taken kunt afvinken. Uitvinken lijkt me hier dan inderdaad de beste optie.--nirwana 20 jun 2005 21:12 (CEST)
- De huidige vertaling (1.0) gebruikt ‘demarkeren’ voor uncheck. Ik vind dat een goeie. Grauw 20 jun 2005 21:20 (CEST)
- 'Demarkeren"? Dat lijkt me een beetje een rare vertaling... Ik zou gaan voor 'uitvinken'. Dat lijkt me het meest logische. --Ben 20 jun 2005 22:40 (CEST)
- Kun je afvinken gebruiken in de betekenis 'een vinkje verwijderen'? - deze link geeft uitsluitsel. Aanvinken vs. uitvinken dus. Ik pas de wiki pagina aan.
- 'Demarkeren"? Dat lijkt me een beetje een rare vertaling... Ik zou gaan voor 'uitvinken'. Dat lijkt me het meest logische. --Ben 20 jun 2005 22:40 (CEST)