Mozilla Europe update
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
Meeste dingen bijgewerkt. Ik snap alleen niet hoe ene IE-gebruiker geen tabs kent maar wel tabbladen en voor Bugzilla is het juist een belangrijk gegeven dat het gebruikt wordt door grote bedrijven om dat het daarvoor bedoelt is. Vooral de schaalbaarheid ervan wordt daarmee benadrukt.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
FAQ
Onder "Hoe kan ik contact komen met Mozilla Europe?"
"Simpel door contact op te nemen met onze President, Tristan Nitot, via e-mail (nitot@mozilla-europe.org) of via de post:" => vermeld er even bij dat de goede man geen taalwonder is en waarschijnlijk geen Nederlands begrijpt. Frans wordt aanbevolen, maar Engels kan ook.
Onder "Wat houdt open-source/vrije-software eigenlijk in?"
"open Source software" => vanwaar die hoofdletter ?
"steld" => stelt
" is gehandhaafd" => wordt (en dan iets dat een duidelijker omschrijving is); handhaven vind ik iets wat een politie-agent doet. Misschien is "onderhouden" een betere vertaling.
"verbeterderd " => verbeterd
"licensies" => licenties
"hun licensies " => waarop slaat "hun" terug ? op de medewerkers ? op Mozilla ?
Onder "Waarom is gekozen voor wettelijke non-profit structuur?"
"wist" => winst
"wat de organisatie het toelaat" => lees die zin eens goed door (lijkt ontspoord te zijn)
Onder "Wat is de relatie tussen Mozilla Europe en lokale gemeenschappen?" staat "ontwikeling" (mist een k) en "met locale gemeenschappen." (heeft ook een k nodig).
Onder "Ik wil Mozilla Europe helpen. Wat kan ik doen?" staat
uitbreid => uitgebreid
Als je vervolgens de hele zin nog eens leest dan komt deze nogal dubbel over. Alternatief: "Deze uitstekende vraag verdient het om op een aparte pagina beantwoord te worden."
"We zijn momenteel aan het werk voor het inschakelen van credit-card betalingen voor het lidmaatschap." => "We werken er momenteel aan om ook creditcard-betalingen voor het lidmaatschap mogelijk te maken".
"Simpel door contact op te nemen met onze President, Tristan Nitot, via e-mail (nitot@mozilla-europe.org) of via de post:" => vermeld er even bij dat de goede man geen taalwonder is en waarschijnlijk geen Nederlands begrijpt. Frans wordt aanbevolen, maar Engels kan ook.
Onder "Wat houdt open-source/vrije-software eigenlijk in?"
"open Source software" => vanwaar die hoofdletter ?
"steld" => stelt
" is gehandhaafd" => wordt (en dan iets dat een duidelijker omschrijving is); handhaven vind ik iets wat een politie-agent doet. Misschien is "onderhouden" een betere vertaling.
"verbeterderd " => verbeterd
"licensies" => licenties
"hun licensies " => waarop slaat "hun" terug ? op de medewerkers ? op Mozilla ?
Onder "Waarom is gekozen voor wettelijke non-profit structuur?"
"wist" => winst
"wat de organisatie het toelaat" => lees die zin eens goed door (lijkt ontspoord te zijn)
Onder "Wat is de relatie tussen Mozilla Europe en lokale gemeenschappen?" staat "ontwikeling" (mist een k) en "met locale gemeenschappen." (heeft ook een k nodig).
Onder "Ik wil Mozilla Europe helpen. Wat kan ik doen?" staat
verdiend => verdientDeze uitstekende vraag verdiend een uitbreid antwoord op een aparte pagina om beantwoord te worden.
uitbreid => uitgebreid
Als je vervolgens de hele zin nog eens leest dan komt deze nogal dubbel over. Alternatief: "Deze uitstekende vraag verdient het om op een aparte pagina beantwoord te worden."
"We zijn momenteel aan het werk voor het inschakelen van credit-card betalingen voor het lidmaatschap." => "We werken er momenteel aan om ook creditcard-betalingen voor het lidmaatschap mogelijk te maken".
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Omdat IE geen tabbed browsing kent Daar is alleen bekend dat je een site in een nieuw venster kunt openen, maar dan houdt het ook wel op.Anne schreef:Meeste dingen bijgewerkt. Ik snap alleen niet hoe ene IE-gebruiker geen tabs kent maar wel tabbladen en voor Bugzilla is het juist een belangrijk gegeven dat het gebruikt wordt door grote bedrijven om dat het daarvoor bedoelt is. Vooral de schaalbaarheid ervan wordt daarmee benadrukt.
Van Bugzilla wil je toch juist op de overzichtspagina lezen wat het uberhaupt is ? En als je daar meer over wilt lezen dan kan op die andere pagina goed vermeld worden dat diverse grote bedrijven er gebruik van maken.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Lid worden van Mozilla Europe
De pagina http://stage.mozilla.eu.org/nl/contribute/membership/ is nog grotendeels onvertaald. Deels ook wel overigens.
De titel van de pagina bevat ook een spelfout: "Bijrdagen"
Verder geen opmerkingen totdat de pagina wel vertaald is.
De titel van de pagina bevat ook een spelfout: "Bijrdagen"
Verder geen opmerkingen totdat de pagina wel vertaald is.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
Ja klopt, die pagina heeft geen prioriteit ofzo. Wat ik wel raar vind is dat je er dan wel naar toe kunt. Ik ga even die FAQ doornemen.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Op http://stage.mozilla.eu.org/nl/services/ lezen we het Nederlandse woord "fixen" dat door het ook zo Nederlandse "oplossen" vervangen kan worden.
Ook "geblieve" is een nieuw Nederlands woord.
Op deze pagina wordt wel "bij voorkeur in Engels of Frans" vermeld.
Ook "geblieve" is een nieuw Nederlands woord.
Op deze pagina wordt wel "bij voorkeur in Engels of Frans" vermeld.
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Pers
Ook spamberichten zijn hier welkom, want anders moet je een mailadres niet openlijk op een website vermelden. Maar daarbij helpt Thunderbird dan weerEen specifiek e-mail adres is opgesteld voor de pers om ons te kunnen bereiken. Dit adres is alleen voor Pers doeleinden.
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Bij "Over - Medewerkers"
> Het Mozilla Europe Project wil graag iedereen bedanken wie is of was betrokken ...
Thunderbirdpagina
> handtekening, encryptie, ondersteuning van certifikaten en ...
certificaten (?)
Camino
> Camino bevat beste prestaties, elegant surfen met tabbladen, en een makkelijke manier om bladwijzers en geschiedenis te bekijken en te verbergen. (d.i. de quote aan de zijkant)
"Met Camino kan je elegant sufen met tabbladen en gemakkelijk bladwijzers en geschiedenis bekijken en verbergen."
Bugzilla:
> Steeds meer bedrijven komen erachter dat ge?ntergreerde fout-opsporingssystemen uitval verminderen
"geïntegreerde" (bij mij was ook de encoding mis trouwens)
Ondersteuning:
> Als met elk software product, zou je vragen kunnen hebben hoe je iets moet doen met Mozilla of een gerelateerd product.
"Net zoals bij ieder softwareproduct..."
> een technisch ondersteunings contract.
"ondersteuningscontract"
Bijdragen:
> De afgelopen student-medewerkers aan het project Mozilla hebben een onschatbare onderwijservaring opgebouwd.
"De huidge student-medewerkers" (??)
Voilà, dat was het zowat denk ik.
Prachtig werk trouwens.
> Het Mozilla Europe Project wil graag iedereen bedanken wie is of was betrokken ...
Thunderbirdpagina
> handtekening, encryptie, ondersteuning van certifikaten en ...
certificaten (?)
Camino
> Camino bevat beste prestaties, elegant surfen met tabbladen, en een makkelijke manier om bladwijzers en geschiedenis te bekijken en te verbergen. (d.i. de quote aan de zijkant)
"Met Camino kan je elegant sufen met tabbladen en gemakkelijk bladwijzers en geschiedenis bekijken en verbergen."
Bugzilla:
> Steeds meer bedrijven komen erachter dat ge?ntergreerde fout-opsporingssystemen uitval verminderen
"geïntegreerde" (bij mij was ook de encoding mis trouwens)
Ondersteuning:
> Als met elk software product, zou je vragen kunnen hebben hoe je iets moet doen met Mozilla of een gerelateerd product.
"Net zoals bij ieder softwareproduct..."
> een technisch ondersteunings contract.
"ondersteuningscontract"
Bijdragen:
> De afgelopen student-medewerkers aan het project Mozilla hebben een onschatbare onderwijservaring opgebouwd.
"De huidge student-medewerkers" (??)
Voilà, dat was het zowat denk ik.
Prachtig werk trouwens.
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
In Firefox Central (waar straks direct vanaf de startpagina naar gelinkt gaat worden) staan nog veel Engelse termen:
Start Browsing > Start met surfen oid
(tool)bar > (werk)balk -> komt aantal keer voor
Live Bookmarks > Bladwijzers. Het is wel de vertaling en ik heb er niets op tegen. Waarom dus de Engelse term nog gebruiken
Tabbed-browsing > Snappen IE gebruikers dat. Ik heb het vertaald met Surfen met tabbladen. Dat is veel duidelijk imo.
Tab > Tabbladen
File > Bestand
Start Browsing > Start met surfen oid
(tool)bar > (werk)balk -> komt aantal keer voor
Live Bookmarks > Bladwijzers. Het is wel de vertaling en ik heb er niets op tegen. Waarom dus de Engelse term nog gebruiken
Tabbed-browsing > Snappen IE gebruikers dat. Ik heb het vertaald met Surfen met tabbladen. Dat is veel duidelijk imo.
Tab > Tabbladen
File > Bestand
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Thunderbird product-pagina
"Uitgave opmerkingens" in rechterzijbalk.
"Documentatie voor de eindgebruiker" is niet iedere gebruiker ook een eindgebruiker ? Je kunt die link ook Thunderbird Help-pagina's noemen, want zo noemen wij ze ook.
"met behulp van de beste toepassingen" => Thunderbird zelf is een toepasssing en deze gebruikte de beste "methoden" die beschikbaar zijn.
"junk mail" => ongewenste e-mail
"e-mail", "e-mails" en "mails" worden door elkaar gebruikt.
"voor het geval u graag ongewenste e-mail leest." huh ??? waar slaat dat "ongewenst" dan nog op ?
"certifikaten" => certificaten
"beveiligingsapparaten" => wat zijn dat ? smartcards ofzo ?
"Thunderbird geeft " => Thunderbird biedt
"Echter, Mozilla Thunderbird is nog een technologisch voorproefje op de uiteindelijke uitgave, waardoor sommige toepassingen nog niet voltooid kunnen zijn."
=> gebruikt weer toepassingen. Wat is er nu dan nog niet voltooid ?
Je kunt beter linken naar de Nederlandstalige versie van de introductie:
http://www.nidelven-it.no/articles/intr ... bird_dutch
"op de mozilla.org Website" => vreemd: Mozilla zonder hoofdletter en website met een hoofdletter
"Documentatie voor de eindgebruiker" is niet iedere gebruiker ook een eindgebruiker ? Je kunt die link ook Thunderbird Help-pagina's noemen, want zo noemen wij ze ook.
"met behulp van de beste toepassingen" => Thunderbird zelf is een toepasssing en deze gebruikte de beste "methoden" die beschikbaar zijn.
"junk mail" => ongewenste e-mail
"e-mail", "e-mails" en "mails" worden door elkaar gebruikt.
"voor het geval u graag ongewenste e-mail leest." huh ??? waar slaat dat "ongewenst" dan nog op ?
"certifikaten" => certificaten
"beveiligingsapparaten" => wat zijn dat ? smartcards ofzo ?
"Thunderbird geeft " => Thunderbird biedt
"Echter, Mozilla Thunderbird is nog een technologisch voorproefje op de uiteindelijke uitgave, waardoor sommige toepassingen nog niet voltooid kunnen zijn."
=> gebruikt weer toepassingen. Wat is er nu dan nog niet voltooid ?
Je kunt beter linken naar de Nederlandstalige versie van de introductie:
http://www.nidelven-it.no/articles/intr ... bird_dutch
"op de mozilla.org Website" => vreemd: Mozilla zonder hoofdletter en website met een hoofdletter
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
mozilla.org is altijd met een kleine letter ( http://www.mozilla.org/contribute/writi ... iting-form ). Ik zal website ook wel even met een kleine doen.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Camino product-pagina
De Camino product-pagina begint vreemd genoeg met een stukje over wat er nieuw is in Camino 0.8.1. Terwijl men nog nauwelijks weet wat Camino eigenlijk is. Andere productpagina's beginnen eerst met een dergelijke uitleg.
"alternative" => alternatieve
In de quote van Jon Rizzo zit ook een spelfout: "Met Camino kan je elegant sufen met tabbladen en gemakkelijk bladwijzers en geschiedenis bekijken en verbergen."
"web browser" => webbrowser
"Geïntregreed" => Geïntegreerd
"Dat is waarom ... bevat" => Daarom bevat ...
"wanneer je een beveiligde site binnengaat " => wanneer je een beveiligde site bezoekt...
Opeens wordt "MacOS X" aan elkaar geschreven.
Nog een stukje Engels achtergebleven + spelfout in vrijwilligers: "De kracht achter Camino is de Gecko rendering engine, gebouwd en getest door duizenden vrijwillegers, built and tested by thousands of volunteers."
"Ontdanks " => Ondanks dat
In de zijbalk aan de rechterkant:
"Eindgebruikersdocumentatie" => zie mijn vorige opmerking
"Download de laatste plug-ins." => klinkt weer wat eindig
"bugrapportem"
Tenslotte weet ik niet of hardeschijfruimte wel in de VanDale staat.
"alternative" => alternatieve
In de quote van Jon Rizzo zit ook een spelfout: "Met Camino kan je elegant sufen met tabbladen en gemakkelijk bladwijzers en geschiedenis bekijken en verbergen."
"web browser" => webbrowser
"Geïntregreed" => Geïntegreerd
"Dat is waarom ... bevat" => Daarom bevat ...
"wanneer je een beveiligde site binnengaat " => wanneer je een beveiligde site bezoekt...
Opeens wordt "MacOS X" aan elkaar geschreven.
Nog een stukje Engels achtergebleven + spelfout in vrijwilligers: "De kracht achter Camino is de Gecko rendering engine, gebouwd en getest door duizenden vrijwillegers, built and tested by thousands of volunteers."
"Ontdanks " => Ondanks dat
In de zijbalk aan de rechterkant:
"Eindgebruikersdocumentatie" => zie mijn vorige opmerking
"Download de laatste plug-ins." => klinkt weer wat eindig
"bugrapportem"
Tenslotte weet ik niet of hardeschijfruimte wel in de VanDale staat.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
Klopt het gaat om Live Bladwijzers. Had het er eigenlijk nog voor moeten zetten tussen haakjes. Ik denk dat het goed is de terminologie te gebruiken in mijn vertaling.Anne schreef:Zijn het dan niet Live Bladwijzers oid?
Deze klopt niet helemaal met de vertaalde Firefox, maar als we die gebruiken schrikt het gebruikers echt af. Dan moeten we gaan praten over bladeren met tabbladen etc.
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Mozilla productpagina
"Een browser gemaakt voor 2004" => voordat je het weet is het 2005
+ 2x "gemaakt" in eerste alinea.
"applicatie" => programma ?
"om het web te surfen" => om over het web te surfen ?
"meerdere pagina" => pagina's
"meerder tabbladen" => meerdere
"U kan" => "u kan" of "u kunt" ? die laatste klinkt mij beter in de oren.
"om op een pagina te navigeren" => om een pagina te bekijken ?
Ook hier wordt weer van "junk mail" gesproken ipv "ongewenste e-mail".
"return receipts" => ontvangstbevestiging
"digitale ondertekening" => worden hier digitale certificaten of signatures bedoeld ?
Onderaan wordt nog over een "wegenkaart" gesproken. Dat is een iets te letterlijke vertaling van roadmap.
+ 2x "gemaakt" in eerste alinea.
"applicatie" => programma ?
"om het web te surfen" => om over het web te surfen ?
"meerdere pagina" => pagina's
"meerder tabbladen" => meerdere
"U kan" => "u kan" of "u kunt" ? die laatste klinkt mij beter in de oren.
"om op een pagina te navigeren" => om een pagina te bekijken ?
Ook hier wordt weer van "junk mail" gesproken ipv "ongewenste e-mail".
"return receipts" => ontvangstbevestiging
"digitale ondertekening" => worden hier digitale certificaten of signatures bedoeld ?
Onderaan wordt nog over een "wegenkaart" gesproken. Dat is een iets te letterlijke vertaling van roadmap.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu