Als ik kijk op de vertaalpagina van Songbird dan valt het me op dat er blijkbaar al druk wordt gewerkt aan de Nederlandse vertaling. Overigens wordt er ook aan een Belgische vertaling gewerkt. Beiden zijn ongeveer even ver. Als je de taartgrafieken voor de beide talen bekijkt dan zou je zelfs zeggen dat wanneer je deze beide vertalingen samenvoegt je een complete vertaling zou hebben (bij de ene is het onderste rondje gevuld en bij de andere het bovenste rondje). Maar dat zou vast iets te eenvoudig zijn
Voorlopig staan er vooral edits door een system-gebruiker in. Ik heb nog geen idee wat dat betekent. Ik kan me haast niet voorstellen dat dat automatische machine-vertalingen zijn. Wel kan ik me voorstellen dat die strings ergens vandaan zijn geconverteerd en dat daarmee wordt aangegeven dat het systeem dat gedaan heeft. Dat zou dan ook betekenen dat er via dit webgebaseerde systeem nog niemand aan de vertaling werkt ?
Daarom mijn vraag wie er al met de Songbird-vertaling bezig is en wie ermee aan de slag wil gaan. Dit om de werkzaamheden in goede banen te leiden (voor zover dat nodig is ).
Ik heb mij even geregistreerd, en heb nu al een paar woordjes vertaald. Echt een eitje, en geen moeilijke aanmeldingen of verplichtingen (je hoeft je niet apart als vertaler te registreren).
Een aanrader voor iedereen die eens even wil weten hoe het is om te vertalen. En als we allemaal een beetje doen is er niemand die veel hoeft te doen.
Aangezien Songbird op Firefox gebaseerd is kan je veel uit de Firefox vertaling halen.
PS. Ook hier weer het probleem zoals dat is bij vele vertaaldingen, als de vertaling hetzelfde is ziet de software het als onvertaald, in werkelijkheid is er dus al een stuk meer gedaan.
Zaffo schreef:PS. Ook hier weer het probleem zoals dat is bij vele vertaaldingen, als de vertaling hetzelfde is ziet de software het als onvertaald, in werkelijkheid is er dus al een stuk meer gedaan.
Dat lijkt me juist positief: des te sneller ben je klaar
Maar inderdaad wil je op een gegeven moment ook wel graag weten dat je echt klaar bent.
Zaffo schreef:PS. Ook hier weer het probleem zoals dat is bij vele vertaaldingen, als de vertaling hetzelfde is ziet de software het als onvertaald, in werkelijkheid is er dus al een stuk meer gedaan.
Dat lijkt me juist positief: des te sneller ben je klaar
Maar inderdaad wil je op een gegeven moment ook wel graag weten dat je echt klaar bent.
Dan komt die taart dus nooit helemaal groen, en ik heb liever een hele dan een halve taart.
Maar het is handig om te zien wat nog gedaan dient te worden / vergeten is, zonder dat je steeds woorden tegenkomt die al goed zijn maar als onvertaald aangegeven zijn.
Gelukkig werkt het om er een spatie achter te zetten en die dan weer te verwijderen. De string wordt dat als vertaald aangemerkt.
In het ene bestand nog een stuk of 50 te gaan, in die ander gok ik een stuk of 150.
Even een klein stukje afstemming:
gebruiken we de u- of de je-vorm ? Oftewel, wel of niet tutoyeren ? Gezien het vermoedelijk jeugdige publiek dat een dergelijke mediaplayer zal aantrekken zou ik kiezen voor het tutoyeren. Tenminste, als niemand daarop tegen is.
Ik las net toevallig de vertaling "Kopiëer geselecteerde nummer(s) naar apparaat". Het is echter een goed gebruik om te werken met hele werkwoorden. Dat zou dan "Geselecteerde nummer(s) naar apparaat kopiëren" worden. Mij maakt het niet zo heel veel uit, maar op die manier houden we de vertaling wel zoveel mogelijk consistent.
Ik heb zo mijn twijfels over de doelgroep die jij voor je hebt. Songbird is een mediaspeler waarmee je bijvoorbeeld muzieksites en muziekblogs afgaat en de daar beschikbare muziek afspeel. Zoals we hier simuze.nl hebben bijvoorbeeld.
Maargoed, ik ga voor u. Heb die daarvan houden stellen het op prijs, hen die het niks kan schelen lezen er overheen.
nirwana schreef:Ik las net toevallig de vertaling "Kopiëer geselecteerde nummer(s) naar apparaat". Het is echter een goed gebruik om te werken met hele werkwoorden. Dat zou dan "Geselecteerde nummer(s) naar apparaat kopiëren" worden. Mij maakt het niet zo heel veel uit, maar op die manier houden we de vertaling wel zoveel mogelijk consistent.
Als deze in de properties staat komt het nog aan de orde, dat andere bestand dat bijna door de eerste ronde is moet ik nog helemaal nalezen betreffende de vertalingen van system.
Zaffo schreef:Als deze in de properties staat komt het nog aan de orde, dat andere bestand dat bijna door de eerste ronde is moet ik nog helemaal nalezen betreffende de vertalingen van system.
Oh ja, dat zijn die system-vertalingen. Die ben ik nu aan het controleren c.q. corrigeren.
Overigens weet ik nog niet waar al die toets-beschrijvingen precies in Songbird terug komen. Daarom heb ik die nog niet vertaald.
Is er nog niet ergens een soort van vertaaldatabank voor alle Vrije software? Veel dingen, zoals menu-items en dialoogteksten, zijn toch in dikwijls hetzelfde? Ik geloof dat Ubuntu iets in die aard heeft met Rosetta en ik heb een jaar of twee terug eens iets gelezen over een Welsche databank (voor KDE geloof ik) die ze wilden uitbreiden naar andere talen.
Lijkt me toch een serieus gat in het vrije software landschap. Of kan dit misschien problemen geven met de verschillende licenties?
Anders kijk je eens goed naar de andere Mozilla-producten (lijk me goed om consistent te zijn) of naar Gnome. Als het op interfaces aankomt (waar tekst toch een deel van uitmaakt) zijn zij toch wel een beetje de experts, denk ik.
- plaats deze in de juiste map:
C:\Program Files\Songbird\chrome\locales\locale (voor Windows)
[your songbird directory]/chrome/locales/locale (voor Linux)
/Applications/Songbird.app/Contents/Resources/chrome/locales/locale (voor Mac)
Er zijn nu nog 10 strings zonder enige vertaling in songbird.dtd (pagina 3,5,7)
Ik zit nog met Shuffle Off (pag 3) - Shuffle alleen wordt vertaald met Willekeurige volgorde, dit zou dan iets worden als Op volgorde... maar misschien moeten we maar het woord Shuffle gebruiken.
Verder zijn er nog strings over setup van Songbird en de track editor.