Waarom gebruikt men (net zoals Windows) de term "Koppeling" voor een link.
Opera laat het onvertaald(niet onlogisch als de meeste Nederlandstaligen spreken over een Link) en mensen('k heb het nu over VL, hoe het in NL zit weet ik niet) die zonodig een Nederlandse term willen gebruiken, noemen het meestal een verwijzing.
Ik vind "verwijzing" een mooier duidelijker alternatief voor koppeling(doet mij ietsje teveel aan die IEmap denken die je niet kon wissen).
Koppeling
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Het grootste bezwaar tegen het niet vertalen van "link" vind ik dat dat in het meervoud links zou worden, want "linken" lijkt me ook niet echt bevorderlijk (een Engels woord met een Nederlandstalige meervoudsvorm). En "links" kan ook aan "rechts" doen denken. Dan moet je verwijzen naar de zijbalk aan de linkerkant van het scherm waarin dan bladwijzers getoond kunnen worden. Die bladwijzers zijn eigenlijk "links" naar websites die je dan in de zijbalk "links" ziet staan. Dat kan voor de nodige spraakverwarring zorgen en dat willen we natuurlijk voorkomen.
Jouw alternatieve vertaling ("verwijzing") vind ik wat dat betreft nog wel een aardig alternatief. Ik kan me voorstellen dat de koppeling-vertaling inderdaad van Internet Explorer afkomstig is en dat een verwijzing dan meer zegt over wat het is.
Ook in het vertaalwoordenboek dat Vrijschrift bijhoudt (voornamelijk gebruikt voor het vertalen van vrije software) spreekt men van koppeling: http://vertaling.vrijschrift.org/woordenboek
Maar ook dat kan wel z'n oorsprong bij Microsoft hebben.
Maar goed, ik ga niet over de vertaling van de Mozilla-producten, dus ik ben benieuwd wat andere vertalers van jouw suggestie vinden.
Jouw alternatieve vertaling ("verwijzing") vind ik wat dat betreft nog wel een aardig alternatief. Ik kan me voorstellen dat de koppeling-vertaling inderdaad van Internet Explorer afkomstig is en dat een verwijzing dan meer zegt over wat het is.
Ook in het vertaalwoordenboek dat Vrijschrift bijhoudt (voornamelijk gebruikt voor het vertalen van vrije software) spreekt men van koppeling: http://vertaling.vrijschrift.org/woordenboek
Maar ook dat kan wel z'n oorsprong bij Microsoft hebben.
Maar goed, ik ga niet over de vertaling van de Mozilla-producten, dus ik ben benieuwd wat andere vertalers van jouw suggestie vinden.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 28
- Lid geworden op: 1 november 2004, 12:57
- Locatie: Rotterdam
- Contacteer:
verwijzing
Voor wat het waard is: in de GNOME-werkomgeving voor Linux/UNIX wordt 'link' ook vertaald als 'verwijzing', zowel in het bestandsbeheer als de webbrowser.