ByteWarrior schreef:encrypt: ik vind versleutelen goed klinken, maar sommigen geven de voorkeur aan encrypteren (dat vind ik wat geforceerd klinken).
Encrypteren kennen we in Nederland in elk geval niet. En versleutelen vind ik een prima vertaling.
ByteWarrior schreef:decrypt: zelfde probleem. Ik verkies hier, in navolging van hierboven ontsleutelen.
Microsoft spreekt overigens over coderen en decoderen. Maar andere opties zijn valideren of verifieren. Want dat is wat je eigenlijk met die functie doet ?
ByteWarrior schreef:sign: ondertekenen of signeren? (beide zijn goed volgens Van Daele, maar ondertekenen is volgens mij toch iets 'Nederlandser').
Ondertekenen lijkt mij idd Nederlandser.
ByteWarrior schreef:[*]keyserver: dit zou ik zou houden. Sleutelserver klinkt nogal raar.
Sleutelserver vind ik inderdaad geen goede vertaling. Misschien moet je bedenken wat je eigenlijk valideert bij die keyserver. Zou certificaatserver bijvoorbeeld ook kunnen of is dat toch iets anders ? Het is een server waarop publieke ID's (identiteiten) opgeslagen zijn ?
Als je het concept duidelijk kunt maken door het te omschrijven, dan lijkt het me ook goed. Misschien kun je met de omschrijving van een keyserver duidelijk maken wat de functie van deze server in het geheel is. Zo kun je 2 vliegen in 1 klap slaan:
1) je hebt een aardige vertaling
2) je vermijdt lastige termen voor een beginnende gebruiker
Maar het moet wel duidelijk blijven waar iets voor dient en wat ergens moet worden ingevuld.
ByteWarrior schreef:[*]inline ('inline signing'): Van Daele geef hier 'gealigneerd', maar dit lijkt me niet erg toepasselijk. Misschien 'inline ondertekenen'?
Wat wordt hier uberhaupt mee bedoeld ?
ByteWarrior schreef:Sorry voor de waslijst, maar dit zijn woorden die zeer frequent voorkomen. En wat ik zeker wil vermijden is dat iemand mijn vertaling niet verstaat...
Laat gewoon weten wat je vind dat het beste klinkt (of het meest logisch is).
Uiteindelijk moet de vertaling begrepen worden (ook door iemand die niet alle details ervan kent), dus een beetje overleg op dit moment kan volgens mij geen kwaad. Als je straks goede vertalingen hebt gevonden voor bovenstaande termen dan kan het geheel volgens mij snel vertaald worden.
En dan kan er weer iets aan de lijst worden toegevoegd:
http://www.mozbrowser.nl/wiki/wiki.phtm ... Nederlands