Ik ben momenteel bezig met de vertaling van Enigmail 0.9. In deze versie zit er ondermeer een zeer uitgebreide OpenPGP sleutelmanager.
Met deze sleutelmanager kan je onder andere een revocatiecertificaat aanmaken.
"revocationcertificate" heb ik als "revocatiecertificaat" vertaald. Dat is nog begrijpelijk vind ik.
Nu zit ik wel ik de knoop met 'to revoke'.
Wat verkiezen jullie: 'intrekken' of 'herroepen'?
Mijn voorkeur gaat uit naar 'intrekken', maar ik weet niet hoe het in Nederland zit met deze woordkeuze. Graag jullie mening hierover.
[Enigmail] to revoke
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
Mijn voorkeur gaat ook uit naar Intrekken. Van dat woord is gelijk duidelijk wat het doet, terwijl ik bij Herroepen toch wat langer na moet denken. Verder heeft het geen negatieve betekenissen in het Nederlands.
Waarom maak je trouwens van revocationcertificate niet intrekkingscertificaat? Dat vind ik veel duidelijker. Revocatie zal niet voor iedereen duidelijk zijn denk ik.
Waarom maak je trouwens van revocationcertificate niet intrekkingscertificaat? Dat vind ik veel duidelijker. Revocatie zal niet voor iedereen duidelijk zijn denk ik.
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Dat dacht ik eerst ook te doen, maar dan wordt de betekenis voor sommige mensen onduidelijk. Als je al jaren met een Engelstalige GnuPG werkt, ga je niet weten wat er bedoeld wordt met 'intrekkingscertificaat'.Gert-Paul schreef:Waarom maak je trouwens van revocationcertificate niet intrekkingscertificaat? Dat vind ik veel duidelijker. Revocatie zal niet voor iedereen duidelijk zijn denk ik.
Als er echter genoeg Enigmailgebruikers zijn die 'intrekkingcertificaat' een goed alternatief vinden voor 'revocatiecertificaat', wil ik het gerust wijzigen...