Pagina 1 van 1
[Extensie] Enigmail
Geplaatst: 29 april 2004, 16:02
door ByteWarrior
Ik ben ondertussen al begonnen aan de vertaling van Enigmail. Het grootste probleem dat ik tegenkom is de specifieke taal. Dat was natuurlijk wel te verwachten...
Wat vinden jullie van het volgende:
- encrypt: ik vind versleutelen goed klinken, maar sommigen geven de voorkeur aan encrypteren (dat vind ik wat geforceerd klinken).
- decrypt: zelfde probleem. Ik verkies hier, in navolging van hierboven ontsleutelen.
- sign: ondertekenen of signeren? (beide zijn goed volgens Van Daele, maar ondertekenen is volgens mij toch iets 'Nederlandser').
- keyserver: dit zou ik zou houden. Sleutelserver klinkt nogal raar.
- inline ('inline signing'): Van Daele geef hier 'gealigneerd', maar dit lijkt me niet erg toepasselijk. Misschien 'inline ondertekenen'?
Sorry voor de waslijst, maar dit zijn woorden die zeer frequent voorkomen. En wat ik zeker wil vermijden is dat iemand mijn vertaling niet verstaat...
Laat gewoon weten wat je vind dat het beste klinkt (of het meest logisch is).
Re: [Extensie] Enigmail
Geplaatst: 30 april 2004, 1:49
door nirwana
ByteWarrior schreef:encrypt: ik vind versleutelen goed klinken, maar sommigen geven de voorkeur aan encrypteren (dat vind ik wat geforceerd klinken).
Encrypteren kennen we in Nederland in elk geval niet. En versleutelen vind ik een prima vertaling.
ByteWarrior schreef:decrypt: zelfde probleem. Ik verkies hier, in navolging van hierboven ontsleutelen.
Microsoft spreekt overigens over coderen en decoderen. Maar andere opties zijn valideren of verifieren. Want dat is wat je eigenlijk met die functie doet ?
ByteWarrior schreef:sign: ondertekenen of signeren? (beide zijn goed volgens Van Daele, maar ondertekenen is volgens mij toch iets 'Nederlandser').
Ondertekenen lijkt mij idd Nederlandser.
ByteWarrior schreef:[*]keyserver: dit zou ik zou houden. Sleutelserver klinkt nogal raar.
Sleutelserver vind ik inderdaad geen goede vertaling. Misschien moet je bedenken wat je eigenlijk valideert bij die keyserver. Zou certificaatserver bijvoorbeeld ook kunnen of is dat toch iets anders ? Het is een server waarop publieke ID's (identiteiten) opgeslagen zijn ?
Als je het concept duidelijk kunt maken door het te omschrijven, dan lijkt het me ook goed. Misschien kun je met de omschrijving van een keyserver duidelijk maken wat de functie van deze server in het geheel is. Zo kun je 2 vliegen in 1 klap slaan:
1) je hebt een aardige vertaling
2) je vermijdt lastige termen voor een beginnende gebruiker
Maar het moet wel duidelijk blijven waar iets voor dient en wat ergens moet worden ingevuld.
ByteWarrior schreef:[*]inline ('inline signing'): Van Daele geef hier 'gealigneerd', maar dit lijkt me niet erg toepasselijk. Misschien 'inline ondertekenen'?
Wat wordt hier uberhaupt mee bedoeld ?
ByteWarrior schreef:Sorry voor de waslijst, maar dit zijn woorden die zeer frequent voorkomen. En wat ik zeker wil vermijden is dat iemand mijn vertaling niet verstaat...
Laat gewoon weten wat je vind dat het beste klinkt (of het meest logisch is).
Uiteindelijk moet de vertaling begrepen worden (ook door iemand die niet alle details ervan kent), dus een beetje overleg op dit moment kan volgens mij geen kwaad. Als je straks goede vertalingen hebt gevonden voor bovenstaande termen dan kan het geheel volgens mij snel vertaald worden.
En dan kan er weer iets aan de lijst worden toegevoegd:
http://www.mozbrowser.nl/wiki/wiki.phtm ... Nederlands
Geplaatst: 30 april 2004, 10:26
door Mad Maks
Hoi, een aantal van je woorden (bv. encrypt) komen ook voor TB en zijn dus al een keer vertaald door thunderbirdnl. ik zou het erg op prijs stellen als je dezezelfde vertaling gebruikt (of als je het absoluut niet de goede vind dit doorgeeft) zodat we op een lijn zitten.
vanmiddag of morgen heb ik wel even de tijd om het voor je op tezoeken.
Groet
MM
Re: [Extensie] Enigmail
Geplaatst: 30 april 2004, 16:29
door ByteWarrior
nirwana schreef:Microsoft spreekt overigens over coderen en decoderen. Maar andere opties zijn valideren of verifieren. Want dat is wat je eigenlijk met die functie doet ?
Coderen en decoderen is volgens mij nog iets anders... (maar dat is gewoon naar mijn gevoel). Valideren en verifiëren slagen op iets anders.
Decrypt != Verify => Decrypteren of ontsleutelen is met een wachtwoord het bestand (of de tekst) terug leesbaar maken. Verifiëren is controleren of de handtekening wel juist is (op die manier weet je zeker dat het bestand van die persoon komt).
nirwane schreef:Zou certificaatserver bijvoorbeeld ook kunnen of is dat toch iets anders ? Het is een server waarop publieke ID's (identiteiten) opgeslagen zijn ?
Een certificaatserver is iets anders... Een certificaat krijg je bijvoorbeeld vast via Thawthe. Dit is een andere manier voor het controleren van de echtheid van de mail.
nirwana schreef:inline ('inline signing'): Van Daele geef hier 'gealigneerd', maar dit lijkt me niet erg toepasselijk. Misschien 'inline ondertekenen'?
Wat wordt hier uberhaupt mee bedoeld ?
Bij inline signing (of clearsiging), wordt de ondertekening onder de tekst geplaatst. Op die manier kan iedereen de mail lezen, wat niet altijd het geval is bij PGP/MIME (je moet
m'n post hierover maar eens lezen
).
Een voorbeeld van een inline signature:
Code: Selecteer alles
—–BEGIN PGP SIGNED MESSAGE—–
Hash: SHA1
Hier staat dan de inhoud van de mail.
—–BEGIN PGP SIGNATURE—–
Version: GnuPG v1.2.4 (MingW32) - GPGshell v2.70
iD8DBQFAi6RtqLIDOkaTj9sRAvPdAKDaC+VIs79+C77MxsCM9wVcYOm++ACdHUJK
naZnO4wKVxut5wf943RormQ=
=KbDS
—–END PGP SIGNATURE—–
Mad Maks schreef:Hoi, een aantal van je woorden (bv. encrypt) komen ook voor TB en zijn dus al een keer vertaald door thunderbirdnl. ik zou het erg op prijs stellen als je dezelfde vertaling gebruikt (of als je het absoluut niet de goede vind dit doorgeeft) zodat we op een lijn zitten.
Het doel is natuurlijk de vertaling van Enigmail zo goed als mogelijk te integreren bij die van TB. Ik ben het dus volledig met je eens op dit vlak.
Kan je trouwens aangeven waar deze 'encrypt'-optie ergens staat in TB? (Aangezien ik Enigmail altijd direct bij TB installeer, ga ik er van uit dat al deze termen bij Enigmail horen...).
Re: [Extensie] Enigmail
Geplaatst: 30 april 2004, 17:43
door Mad Maks
ByteWarrior schreef:
- encrypt: ik vind versleutelen goed klinken, maar sommigen geven de voorkeur aan encrypteren (dat vind ik wat geforceerd klinken).
- decrypt: zelfde probleem. Ik verkies hier, in navolging van hierboven ontsleutelen.
- sign: ondertekenen of signeren? (beide zijn goed volgens Van Daele, maar ondertekenen is volgens mij toch iets 'Nederlandser').
- keyserver: dit zou ik zou houden. Sleutelserver klinkt nogal raar.
- inline ('inline signing'): Van Daele geef hier 'gealigneerd', maar dit lijkt me niet erg toepasselijk. Misschien 'inline ondertekenen'?
Thundernird NL vertalingen :
- encrypt: Versleuteld.
- decrypt: ontcijferen.
- sign: ondertekenen.
- keyserver: ?.
- inline ('inline signing'): In het bericht.
DEze woorden komen voor in TB bij je account instellingen / beveiliging
succes
MM
Re: [Extensie] Enigmail
Geplaatst: 30 april 2004, 18:47
door ByteWarrior
Mad Maks schreef:Thundernird NL vertalingen :
- encrypt: Versleuteld.
- decrypt: ontcijferen.
- sign: ondertekenen.
- keyserver: ?.
- inline ('inline signing'): In het bericht.
'Ontcijferen' is wel mooi gevonden, dat moet ik je nageven
(Ontsleutelen klinkt wat geforceerd).
Je vertaling voor inline signing is wel wat obscuur. Iemand die Enigmail in het Engels gebruikt heeft, gaat niet direct weten wat hiermee bedoeld wordt. Misschien als je de vertaling uitbreidt: 'Ondertekening in het bericht' of iets in die aard. Op die manier is duidelijk uit de vertaling wat hiermee bedoeld wordt.
Keyserver kunnen we misschien onvertaald laten. Ik denk niet dat er een echte goede vertaling voor bestaat. Als er iemand een beter voorstel heeft...
Deze woorden komen voor in TB bij je account instellingen / beveiliging
Gevonden!!
Deze instellingen hebben te maken met beveiliging met behulp van certificaten. Hoewel het niets met OpenPGP te maken heeft, is het inderdaad misschien makkelijker om dezelfde termen te hanteren.
Re: [Extensie] Enigmail
Geplaatst: 30 april 2004, 21:22
door Mad Maks
ByteWarrior schreef:
Je vertaling voor inline signing is wel wat obscuur. Iemand die Enigmail in het Engels gebruikt heeft, gaat niet direct weten wat hiermee bedoeld wordt. Misschien als je de vertaling uitbreidt: 'Ondertekening in het bericht' of iets in die aard. Op die manier is duidelijk uit de vertaling wat hiermee bedoeld wordt.
Ik had de vertaling van inline aangegeven die in TB gebruikt word, inline signing zou ik inderdaad vertalen met Ondertekening in het bericht
Geplaatst: 2 mei 2004, 12:58
door ByteWarrior
Ik heb een eerste versie van de Enigmail-vertaling naar de ThunderbirdNL mailinglist verstuurd. Als het door enkele mensen getest wordt (en goed bevonden) is deze release klaar en kunnen we aan de documentatie beginnen...
Vertaling Enigmail
Geplaatst: 5 mei 2004, 15:21
door Newbie
Ik heb een beetje naar de vertaling zitten kijken en het valt me op dat er je en jij gebruikt wordt. Het lijkt me beter dit te vervangen voor u, want dat is verder in Thunderbird ook het geval.
Groeten,
N.
Re: Vertaling Enigmail
Geplaatst: 5 mei 2004, 15:29
door ByteWarrior
Newbie schreef:Ik heb een beetje naar de vertaling zitten kijken en het valt me op dat er je en jij gebruikt wordt. Het lijkt me beter dit te vervangen voor u, want dat is verder in Thunderbird ook het geval.
Alhoewel ik nog nooit een 'u' tegengekomen ben in TB, ben ik het er mee eens dat het beter zou zijn voor de consistentie als ook alle extensies 'u' zouden gebruiken.
Aan de andere kant zie ik mijn computer niet echt als een vreemde en word ik graag met 'je' aangesproken. Bij elk vertaalproject heb je zo'n discussie over 'u' en 'je'. Maar ach, aangezien Enigmail de gebruiker niet al te veel aanspreekt is het een kleine moeite om het even aan te passen...
Ik zal de 'je's dus vervangen door 'u's
Re: Vertaling Enigmail
Geplaatst: 7 mei 2004, 19:29
door nirwana
ByteWarrior schreef:Aan de andere kant zie ik mijn computer niet echt als een vreemde en word ik graag met 'je' aangesproken. Bij elk vertaalproject heb je zo'n discussie over 'u' en 'je'. Maar ach, aangezien Enigmail de gebruiker niet al te veel aanspreekt is het een kleine moeite om het even aan te passen...
Doorgaans pleeg ik op computergebied vaak 'je' te gebruiken. Dit om te symboliseren dat iedereen op computergebied wat mij betreft gelijk is. Maar de u-vorm is natuurlijk wel zo netjes. En het zou kunnen dat de je-vorm bepaalde mensen tegen gaat staan. Daarom vind ik het ook wel eens lastig om te kiezen waar ik voor zal gaan.
Re: Vertaling Enigmail
Geplaatst: 8 mei 2004, 8:55
door ByteWarrior
nirwana schreef:Doorgaans pleeg ik op computergebied vaak 'je' te gebruiken. Dit om te symboliseren dat iedereen op computergebied wat mij betreft gelijk is. Maar de u-vorm is natuurlijk wel zo netjes. En het zou kunnen dat de je-vorm bepaalde mensen tegen gaat staan. Daarom vind ik het ook wel eens lastig om te kiezen waar ik voor zal gaan.
Op het gevaar af van even offtopic te gaan...
'U' is natuurlijk beleefder en zo, maar als ik met de computer werk, lees ik liever gewoon 'je'. Ik ben nog niemand tegengekomen die echt tegen de borst gestoten is door 'je'. Maar het is natuurlijk altijd veiliger om 'u' te gebruiken...