Pagina 1 van 1

Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 12 november 2009, 12:52
door steffanj
Onlangs heb ik in Ubuntu Enigmail geïnstalleerd. Tot mijn verrassing bleek daar geen Nederlandse vertaling van beschikbaar. Na enig speurwerk ben ik er nu achter dat de vertaling al weer een behoorlijke tijd niet meer is bijgewerkt en daarom de actuele versie van Enigmail zonder nl vertaling wordt uitgebracht. Alleen een oud taalpakket is nog beschikbaar op de site.

Is er op dit moment nog een actuele vertaling ergens beschikbaar? Of wordt er door iemand aan gewerkt? Zo niet dan zou ik zelf bereid zijn een poging te wagen.

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 12 november 2009, 13:05
door adri
Je zou een pb kunnen sturen naar Ben Branders (alias ByteWarrior, hier op het MozBrowser forum), de vertaler van die add-on. Of via zijn website, daar kun je zijn e-mailadres wel achterhalen. ;)
Ik weet niet of hij de Enigmailvertaling nog actief onderhoudt, maar daar kun je op deze manier wel achter komen.

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 12 november 2009, 14:07
door steffanj
Bedankt voor je snelle antwoord, ik had gezien dat hij de laatste (enigste zelfs geloof ik) was die Enigmail had vertaald, maar dacht vraag het hier eerst eens, voor ik hem een mail stuur. Misschien dat iemand anders er intussen aan begonnen was oid.

Ik zal hem in ieder geval ook een mailtje sturen.

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 12 november 2009, 21:32
door adri
Ik heb Ben de laatste tijd hier op het forum helaas niet meer gezien, maar zijn vertaling was wel de laatste (zo lees ik op de Enigmailsite), dus ik vermoed dat niemand anders het opgepakt heeft. Maar je zult het ongetwijfeld van hem horen als je contact met hem opneemt. :)

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 12 november 2009, 22:51
door nirwana
Jammer dat Enigmail geen gebruik maakt van Babelzilla getuige http://www.mailinglistarchive.com/enigm ... 03817.html

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 14 november 2009, 13:02
door ByteWarrior
steffanj schreef:Is er op dit moment nog een actuele vertaling ergens beschikbaar? Of wordt er door iemand aan gewerkt? Zo niet dan zou ik zelf bereid zijn een poging te wagen.
De laatste vertaling is inderdaad door mij gemaakt. Al een hele tijd terug denk ik. Die vertaling staat op de Enigmail site.
De vertalingen zijn stilgevallen omdat ik ondertussen nog een avondopleiding volg (naast full-time werken) en dan is het moeilijk om het allemaal nog te combineren. Vandaar ook dat ik het forum niet meer kan bijhouden.

Voor zover ik weet is er niemand anders die zich met de vertaling bezig gehouden heeft. Als er iemand interesse heeft om de vertaling van Enigmail op te nemen, kan ik hem/haar wel op weg zetten en begeleiden.

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 14 november 2009, 13:44
door steffanj
Dat wil ik dan wel graag gaan doen. Eerlijk gezegd was ik er al aan begonnen omdat ik er nu de tijd voor had.

De benadering die ik heb gekozen is het volgende:

Ik heb jouw oude taalbestanden genomen en deze naast de huidige versie geopend in Kate (texteditor).
Vervolgens heb ik alle nieuwe zinnen en andere veranderingen zo goed mogelijk vertaald. Als ik ergens dacht dat een bestaande vertaling niet meer goed overheen kwam met de Engelse tekst heb ik deze veranderd. Als er zinnen waren verwijderd in de Engelse versie heb ik deze ook verwijderd (al ben ik daarover in twijfel want dat maakt het pakket wel minder compatibel en het maakt waarschijnlijk niet veel uit om iets te laten staan wat niet meer wordt gebruikt).

De help bestanden (html) moet ik nog gaan aanpakken, maar het programma heb ik op deze manier al snel gedaan. Deze wil ik helemaal nog eens gaan doorlezen op consistentie en daarna online plaatsen om eens door wat anderen te laten bekijken.

Als jij (Ben) of iemand anders nog suggesties of iets dergelijke heeft hoor ik het natuurlijk graag, maar zoals gezegd ik heb hier nu de tijd voor en weet niet of dit zo blijft dus ik zet liever wel door.

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 14 november 2009, 19:14
door ByteWarrior
Prachtig nieuws. Ik ben blij dat de vertaling opnieuw opgenomen wordt.
Als je hulp nodig hebt (voor een bepaald woord), geef maar een seintje via mail of via de Mozilla-NL mailinglijst (http://www.mozilla-nl.org/).

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 18 november 2009, 13:56
door steffanj
Een eerste versie van de geüpdate vertaling is beschikbaar op http://home.online.nl/remmer.jacobs/enigmail/. In het mapje nl-NL-0.96 staan de losse bronbestanden van de vertaling, de XPI kan gebruikt worden door iemand die Enigmail 0.96 geïnstalleerd heeft en zo de Nederlandse taal wil proberen. Aangezien het hier toch om Enigmail gaat heb ik voor de XPI ook maar even een handtekening toegevoegd met gpg.

Uiteraard gaat het hier nog om een test versie en raad ik dus iedereen sterk af deze vertaling in een productie omgeving te gebruiken! Deze versie is overigens alleen geschikt voor versie 0.96 waarschijnlijk niet voor oudere versies!

Voor diegenen die mee willen helpen, de belangrijkste bestanden om te bekijken zijn enigmail.dtd en enigmail.properties. Hier staat eigenlijk de hele vertaling in, met uitzondering van de help files. Die help files heb ik overigens nog niet veel aan gedaan, twee zijn zelfs nog in Engels. Overigens viel het me ook op dat twee help files ook niet in de XPI terecht komen, maar dat is misschien een fout in het scriptje van Enigmail. Ik zal zo op het Enigmail forum een vraag posten hierover.

De vertaling is overigens momenteel "nl-NL", is het best dit zo te laten of te veranderen in "nl"? "nl" lijkt mij het beste aangezien dit toch de enige nederlandse versie is.

Over de volgende termen twijfel ik nog op het moment, iedereen die hier suggesties over wil doen in van harte welkom:
  • Keyserver (origineel engels) of sleutelserver? gpg op Ubuntu spreekt zelfs over "sleutel server" (als 2 woorden). KGPG gebruikt soms sleutelserver soms keyserver
    Comment = Commentaar of opmerking? De meeste programma's gebruiken commentaar maar ik vind dat toch raar klinken.
    message composition window toolbar = werkbalk in het bericht opstellen venster ?
    'randomness pool' = willekeurigheid? (die moet worden aangevuld bij het maken van nieuwe sleutel)
    Header = hoofding (oude vertaling) of berichtkopregel of berichtkop?
    UNTRUSTED = ONBETROUWBAAR of NIET VERTROUWD (over een sleutel waarvan nog niks bekend is)
Ongetwijfeld zijn er nog andere dingen waar ik niet 100% zeker van was of ik gewoonweg verkeerd zit dus iedereen is natuurlijk ook van harte welkom elk ander deel van de vertaling te bekritiseren.

Zal bovenstaand bericht ook plaatsen op de maillinglist zoals Ben heeft gevraagd.

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 18 november 2009, 20:28
door ByteWarrior
steffanj schreef:De vertaling is overigens momenteel "nl-NL", is het best dit zo te laten of te veranderen in "nl"? "nl" lijkt mij het beste aangezien dit toch de enige nederlandse versie is.
Beste houden als nl-NL. de eerste 'nl' staat voor de taal, het tweede voor land. Je zou ook nl-BE kunnen maken, maar dat is een beetje nutteloos, gezien het veel meer werk zal zijn om beide versies te onderhouden.
Keyserver (origineel engels) of sleutelserver? gpg op Ubuntu spreekt zelfs over "sleutel server" (als 2 woorden). KGPG gebruikt soms sleutelserver soms keyserver
Ik denk dat sleutelserver verstaanbaar genoeg is. "Sleutel server" kan niet, het moet in ieder geval aan elkaar geschreven worden in het Nederlands.
Comment = Commentaar of opmerking? De meeste programma's gebruiken commentaar maar ik vind dat toch raar klinken.
Ik heb een lichte voorkeur voor commentaar, maar ik zie geen reden om 'opmerking' niet te gebruiken.
message composition window toolbar = werkbalk in het bericht opstellen venster ?
Dat is weer zo'n leuke. Berichtopstelvensterwerkbalk. :lol:
'randomness pool' = willekeurigheid? (die moet worden aangevuld bij het maken van nieuwe sleutel)
Willekeurigheidsgenerator?
UNTRUSTED = ONBETROUWBAAR of NIET VERTROUWD (over een sleutel waarvan nog niks bekend is)
Ik zou gaan voor 'niet vertrouwd'.
Bij onbetrouwbaar lijkt het dat de sleutel niet betrouwbaar is, terwijl je eigenlijk wilt zeggen dat de gebruiker de sleutel nog niet vertrouwd heeft.

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 7 december 2009, 10:03
door Mad Maks
ByteWarrior schreef:
steffanj schreef:De vertaling is overigens momenteel "nl-NL", is het best dit zo te laten of te veranderen in "nl"? "nl" lijkt mij het beste aangezien dit toch de enige nederlandse versie is.
Beste houden als nl-NL. de eerste 'nl' staat voor de taal, het tweede voor land. Je zou ook nl-BE kunnen maken, maar dat is een beetje nutteloos, gezien het veel meer werk zal zijn om beide versies te onderhouden.
Aangezien we bij mozilla nl gebruiken ipv nl-NL lijkt me het beste om nl te gebruiken. Al meen ik me te herinneren dat jaren geleden toen dit besloten werd ByteWarrior er ook op tegen was ;-)

Re: Recente vertaling Enigmail?

Geplaatst: 7 december 2009, 21:20
door ByteWarrior
Mad Maks schreef:Aangezien we bij mozilla nl gebruiken ipv nl-NL lijkt me het beste om nl te gebruiken. Al meen ik me te herinneren dat jaren geleden toen dit besloten werd ByteWarrior er ook op tegen was ;-)
Dat je dat nog weet. Dat is jaaaaaaren geleden. :-)

Op zich maakt het inderdaad niet zoveel uit. Het is de enige vertaling, dus 'nl' is eigenlijk even goed.