Pagina 1 van 4

Mozilla Europe update

Geplaatst: 3 november 2004, 11:03
door Anne
Ik heb eindelijk weer internet thuis, zo'n 5 weken later dan verwacht en ben inmiddels begonnen om de vertaling eindelijk rond te krijgen zodat er voor de release van Firefox 1.0 een officiele NL Mozilla site bestaat.

Ik heb echter de hulp nodig van mensen die de NL Mozilla producten op dit moment testen voor de productpagina's. Bijvoorbeeld: http://contributor:T-rex@stage.mozilla. ... s/firefox/ . En dan met name diegene die de latest builds checken. Ik heb zelf niet zo heel veel tijd op het moment en ik zou wel graag willen dat de verschillende features overeenkomen met die van het product (na vertaling).

Verder dan elke pagina die er niet Engels uitziet op http://contributor:T-rex@stage.mozilla.eu.org/nl/ en dieperliggende pagina's gereviewed worden. Alvast bedankt voor de moeite.

Mocht je willen meehelpen met de vertaling gelieve dan een mailtje te sturen naar mail@annevankesteren.nl o.v.v. "Mozilla Europe vertaling".

Geplaatst: 3 november 2004, 20:01
door nirwana
Laat ik beginnen met http://stage.mozilla.eu.org/nl/products/firefox/ , want de voorpagina heb ik al wel eens gereviewt en die tekst lijkt nog niet veel aangepast te zijn. Een tekst als "technologie voorproefje" staat me in elk geval tegen.

Ik vind het vreemd staan dat de tekst op die pagina gewoon begint met "is de prijzen winnende vooruitblik". Stel dat iemand bijvoorbeeld afbeeldingen uit heeft staan, dan begint die zin in het niets. Ik zou die zin gewoon beginnen met Mozilla Firefox of kortweg Firefox.
Firefox's
moet volgens mij zonder die s op het eind. Firefox' lijkt me al voldoende.
Geïntegreerde zoekfunctie
die gaat verder dan alleen een Google-zoekmachine. Via MyCroft voeg je er met hetzelfde gemak zoekmachines aan toe (ook Ilse, Zoeken, etc).
Een Google zoekfunctie is al in de werkbalk ingebouwd en er zijn van vele andere zoekhulpmiddelen waaronder sleutelwoorden (typ "dict <woord>" in de locatiebalk) en de nieuwe zoekwerkbalk (die gelijk zoekt terwijl je typt en het vervelende venster dat altijd in de weg staat vervangt).
Wow, dat is 1 zin. Alleen ontspoort deze volgens mij halverwege. Ik kan er weinig chocola van maken.
Een uitgebreide combinatie aan privacy hulpmiddelen houdt je online activiteit jouw zaak
Het lijkt me handig om hier te beschrijven wat je daarmee kunt doen. Bijvoorbeeld iets over het uitwissen van sporen (verwijderen/weren van cookies, browsercache, etc), whitelists enzo.
favorite sites
favoriete. Misschien kun je daarnaast vermelden hoe die 'Live Bladwijzers' werken. Bijvoorbeeld iets over het automatisch herkennen van feeds (auto-discovery).
Bestanden die je download
download = downloadt
op de bureaublad opgeslagen
Gelukkig kun je de download-map kiezen (dus ze worden automatisch gedownload in een map naar keuze).
Minder dialogen betekend sneller downloaden.
betekend = betekent.
S, M, L or XL
or = of
op deze planeet
ter wereld ?
om nieuwe functies toevoegen
toevoegen = toe te voegen
In deze alinea wordt wel vermeld dat je meerdere zoekmachines kunt toevoegen.
Installtie is zo gebeurd
Installtie = Installatie
maar een maar minuten
maar een paar minuten
Overigens vraag ik me sterk af of ook de wachtwoorden uit andere browser geimporteerd worden. Dat lijkt me namelijk nogal sterk en zou ik zeker even goed verifieren als het op die pagina blijft staan.
Firefox komt standaard met een standaard bundel
2x standaard staat wat vreemd.
JavaScript en CSS fouten/waarschuwingen console
dat is 1 woord ? Maak er dan iets van als "een scherm dat fouten in Javascript of CSS duidelijk aangeeft". Overigens vraag ik me ook af of CSS-fouten worden aangegeven. Want wat is een CSS-fout ? Als het niet herkend wordt dan doet de browser er niets mee. Wel wordt het in de Javascript-console vermeld wanneer een CSS-bestand een verkeerd mime-type heeft.
gedetaileerde
gedetaileerde = gedetailleerde
technologisch vooruitblik
als in conservenblik ?
in zijn voor-1.0 status
zolang Firefox nog niet versie 1.0 heeft bereikt.
en er moet niet op vertrouwd worden bij kritieke taken.
dat kun je zo ongeveer bij alle software vermelden, maar ik zou er in dit geval niet de nadruk op leggen. Als je de huidige Firefox nog als een beta-product beschouwt, dan is Internet Explorer zeker alpha-software ?
Zie de licensie overeenkomst
licensie = licentie
kunnnen
kunnnen = kunnen
Bezoek voor tips & trucs de Firefox Help.
als je daaraan "-pagina's" toevoegt dan vind ik het wat vriendelijker staan.

Geplaatst: 3 november 2004, 20:37
door Anne
nirwana schreef:Ik vind het vreemd staan dat de tekst op die pagina gewoon begint met "is de prijzen winnende vooruitblik".
Daar hoort ook wat te staan. Er lijken wat problemen te zijn met de PHP, ik zal even op IRC vragen wat er precies aan de hand is. De rest van je verbeteringen loop ik zometeen even langs. Ik heb zelf ook nog geen kans gehad naar deze vertaling te kijken. Ik heb hem alleen even erop gezet.

Geplaatst: 3 november 2004, 20:48
door Anne
Verder moet je nagaan dat wij de tekst natuurlijk niet compleet kunnen wijzigen. Er moet tevens gekeken worden naar de Engelse versie en eventueel andere versies zodat het allemaal redelijk op 1 lijn legt. Als we allemaal informatie gaan toevoegen die wij toevallig handig vinden wordt het een zooitje.

Wellicht kun je wel enkele suggesties hierover posten op: activemembers-mozilla-europe.org@lists.mozilla-europe.org

Geplaatst: 3 november 2004, 20:56
door nirwana
Anne schreef:Verder moet je nagaan dat wij de tekst natuurlijk niet compleet kunnen wijzigen. Er moet tevens gekeken worden naar de Engelse versie en eventueel andere versies zodat het allemaal redelijk op 1 lijn legt. Als we allemaal informatie gaan toevoegen die wij toevallig handig vinden wordt het een zooitje.
Ik bekijk de pagina's als ware ik een normale gebruiker die meer wil weten over Mozilla. Dan hoef ik vooralsnog niets te weten of 'award winning' enzo. Ik wil gewoon weten wat ik met die browser kan. Als ik "is de prijzen winnende vooruitblik van Mozilla's volgende generatie browser." lees, dan ben ik blij als ik weet dat ik er webpagina's mee kan bekijken. Het zijn product-pagina's, dus richt je alsjeblieft direct op de gebruiker. Als de Engelse tekst onvoldoende wervend van aard is of er daarin zaken missen dan moet de tekst daar veranderd/aangevuld worden.

PS: mijn bericht met opmerkingen heb ik nog aangevuld met alle opmerkingen van de Firefox-productpagina. Ik was nog niet helemaal klaar, maar wilde je al wel het eerste gedeelte tonen. Dat stuk is nu dus nog iets langer geworden.

over Technische Ondersteuning

Geplaatst: 3 november 2004, 21:07
door nirwana
voor een tweede niveau's technisch ondersteunings contract.
klinkt als 'tweederangs'. Ook interessant: wat heeft Mozilla Europe aan bedrijven te bieden en wat merken deze bedrijven daarvan ? De tekst die er nu staat is een dooddoener: "We hebben wel iets te bieden, maar eigenlijk weten we zelf nog niet wat dat gaat inhouden. Toch vermelden we het hier alvast." Ik bedoel: gaat er straks een helpdesk-medewerker van Mozilla Europe kriskras door Europa rijden om bedrijven te bezoeken ?
Gratis ondersteuning voor klanten
het woord 'klant' klinkt als een betalende gebruiker. Terwijl je juist onderscheid wilt maken tussen een normale thuisgebruiker en een medewerker van een onderneming.
De verschillinde lokale gemeenschappen bieden verschillende manieren om in contact te komen met ervaren gebruikers.
2x verschillende: 1 keer fout en 1 keer goed gespeld.
Voor Nederlands ondersteuning
Nederlands = Nederlandse
Niewsgroep
= nieuwsgroep
Mozilla Firefox FAQ, in het Engels
dit zou je ook kunnen vertalen met "Antwoorden op veelgestelde vragen over Firefox" aangezien het woord FAQ ook al in die titel voorkomt. Voor iemand die het woord FAQ niet zou kennen (en waarbij Frequently Asked Questions ook geen lichtje doet branden) wordt dit dan alsnog uitgelegd.

Daarnaast is het erg handig om te weten dat de MozManual er gewoon in een Nederlandse vertaling is: http://mozmanual.mozdev.org/nl
belangrijke Usenet berichten en ontwikkel links
"Usenet ? Wa's da ?" -> maak er iets met nieuwsgroepen van en dan wordt de betekenis waarschijnlijk sneller duidelijk.
Ontwikkel links ? -> waarschijnlijk bedoel je hiermee "links voor ontwikkelaars" ofzoiets.

Geplaatst: 3 november 2004, 21:18
door Anne
Zou je even de pagina door kunnen geven?

En nogmaals, ik snap dat de gebruiker die de pagina leest bij sommige dingen misschien meer zou willen weten, maar het correct vertalen van het geheel heeft prioriteit. Verbeteren van de pagina's zelf kan daarna altijd nog komen. Vooral omdat dat veel werk in beslag neemt aangezien alle 20 teams dit moeten doorvoeren, niet alleen de NL versie.l

De meeste suggesties en fouten van /products/firefox/ zijn doorgevoerd.

Geplaatst: 3 november 2004, 21:51
door Anne
Alles behalve 3 product pagina's is nu vertaald. Daarnaast zijn er ook nog wat subpagina's van de productpagina van Firefox:

http://contributor:T-rex@stage.mozilla. ... efox/tabs/
http://contributor:T-rex@stage.mozilla. ... ox/search/
http://contributor:T-rex@stage.mozilla. ... bookmarks/

En nog een paar subpagina's die waarschijnlijk gedaan worden door de mensen van het l10n team:

http://contributor:T-rex@stage.mozilla. ... ntral.html
http://contributor:T-rex@stage.mozilla. ... olved.html
http://contributor:T-rex@stage.mozilla. ... about.html

Uiteraard moet de rest van de tekst ook nog doorgelezen worden, maar daar heb ik nog geen tijd voor gehad. Alvast heel erg bedankt voor alle reacties tot nu toe.

Geplaatst: 7 november 2004, 11:41
door Anne
De site zelf is nu af, met dank aan Gert-Paul, Mark Wubben, Mark Janssen en Erik van Kempen. Ik ben nu zelf nog bezig met /products/firefox/start/ en Gert-Paul ging waarschijnlijk /products/firefox/live-bookmarks/ nog doen. Als iedereen nog gauw even zo veel commentaar als mogelijk (+ suggesties) hier kan plaatsen zou dat erg fijn zijn. Dan kunnen we vanmiddag of wellicht vanavond vragen om de site echt te publiceren op meo/nl/.

Alvast bedankt!

Geplaatst: 7 november 2004, 11:52
door nirwana
Anne schreef:Zou je even de pagina door kunnen geven?
Het vorige commentaar ging over de pagina Technische Ondersteuning. Maar dat stond ook al in het onderwerp van die reactie. Of bedoelde je dat niet met jouw vraag ?

Geplaatst: 7 november 2004, 11:57
door nirwana
Het lijkt me overigens handig om de Firefox-productpagina alvast te stoelen op Firefox 1.0 aangezien deze komende dinsdag uit moet komen. Anders is deze pagina bij de release van Firefox alweer verouderd. Overigens is de pagina dan nu al verouderd, want van Firefox is inmiddels al een RC2-release uitgebracht.

Ja, ik weet dat het een vertaling van de Engelse pagina's is, maar stuur deze suggestie dan maar door aan de mensen van Mozilla Europe.

Geplaatst: 7 november 2004, 11:59
door Anne
Dat is 1 variabele veranderen. Zelfde geld voor de download dingen. Dat zal ik zometeen even uitzoeken. Zowel voor Thunderbird als Firefox.

Wat betreft dat andere. Ik had geen idee dat iemand nog "Onderwerp:" gebruikte, bedankt!

Geplaatst: 7 november 2004, 12:22
door ByteWarrior
Enkele spelfouten.

In de "Over ons"
(eerste regel)
> Het Mozilla Project wil keus en innovatie op Internet te handhaven.
Het Mozilla Project wil keuze en innovatie op het Internet handhaven.

> In meer detail zal Mozilla Europe werken aan het volgende:
Mozilla Europe zal meer bepaald werken aan het volgende:
OF Mozilla Europe zal aandacht besteden aan het volgende:

> Moizlla
(eerste punt bij de opsomming)

Iedere regel in de opsomming zou ook op een punt moeten eindigen. Het zijn volwaardige zinnen en je begint met een hoofdletter.

> Mozilla medewerkers' motivaties
(hoofding)
Beter misschien: Motivatie van de Mozilla medewerkers

(onder hoofding over Raad van Beheer)
> Mozilla Porject

> Peter Van der Beeken ... representeerde
vertegenwoordigde?

> Jan Varga ... Slowaaks (?)
Is dit niet 'Slovaaks'
En "hij spreekt Slovaaks en Engels"


(Later op de dag zal ik de andere pagina's ook nog doornemen.)

Firefox product-pagina

Geplaatst: 7 november 2004, 12:26
door nirwana
Onder "Live Bladwijzers" spreek je mensen met "u" aan en vlak daarboven was het nog "je". Hier op de site gebruiken we eigenlijk altijd "je", maar misschien wil je voor Mozilla Europe wel iets anders bereiken. Zolang het maar consistent wordt doorgevoerd.

Onder "Probleemloos downloaden" staat "de bureaublad". Dit lijkt me "het bureaublad" te moeten zijn.
Het installatieprogramma zorgt ervoor dat je Firefox snel geinstalleerd wordt en het nieuwe makkelijke migratie systeem importeert al je instellingen
"geinstalleerd" mist nog een trema of verbindingsstreepje.
"je Firefox" klinkt wat vreemd. Misschien "jouw Firefox" ? Of anders de zin omschrijven: Het installatieprogramma zorgt ervoor dat je Firefox snel kunt installeren". Dat geeft de gebruiker ook het idee dat hij zelf Firefox installeert.
"migratie systeem" lijkt mij 1 woord.

"ontwikkelaars hulpmiddelen" lijkt me ook weer 1 woord. Ik denk dat je wat dat betreft sowieso de woorden moet bekijken. Het Engels schrijft woorden vaak los van elkaar waar het Nederlands woorden gewoon aan elkaar schrijft (eventueel met een verbindingsstreepje ertussen).

Die versie mag dan het aanpassen van 1 variabele zijn, daarmee staat een tekst als onder "Mozilla Firefox 1.0 Release Candidate 1 is een technologisch voorproefje" nog wel wat vreemd. Dan heeft het 1.0 bereikt en dan wordt die tekst alsnog getoond. Of is dat ook een kwestie van 1 variabele ? if (version > 1.0) { this.hide() }

Product-pagina

Geplaatst: 7 november 2004, 12:41
door nirwana
"sneller, veiliger en meer efficiënt" => dan ook "efficiënter" ?

"Pop-up blocking, tabbed-browsing," zou je ook eens kunnen schrijven als "het blokkeren van popup-vensters, het surfen met tabbladen," zodat het voor iemand die minder bekend is met deze termen ook duidelijker kan worden. Voor ons is "tabbed browsing" wel een begrip, maar geldt dat ook voor iemand die net van IE af komt ?

"Mozilla's laatste e-mail programma," => toch jammer dat het de laatste versie is... ze waren zo goed op weg.

"met intelligente ongewenste e-mail filters" => met intelligente blokkering van ongewenste e-mail ?

"Hoewel deze software goed genoeg gewerkt" => werkt

"standaard browser" wederom, waarom niet 1 woord ?

"Er kan niet op vertrouwd worden bij missie-kritieke taken." gelukkig hoeven we er slechts mee over het web te surfen. En voor die taak is Mozilla juist een erg goede keuze.

"Andere Mozilla Producten" waarom moet alles met hoofdletters beginnen ? "Andere Mozilla-producten" kan toch ook ?

Van Thunderbird 0.9 is vandaag een Nederlandstalige versie uitgebracht. Zie http://thunderbirdnl.mozdev.org

"beveiligings opties en privacy mogelijkheden." => kan volgens mij ook weer aan elkaar geschreven worden.

"Bugzilla
Gebruikt in honderden projecten van Fortune 500 bedrijven." => Ik zou liever horen wat je ermee kunt doen dan wie die andere gebruikers zijn. Bij Mozilla zeg je toch ook niet door wie het allemaal wordt gebruikt ? Dus dan wordt Bugzilla een "webgebaseerd systeem om ideeën en problemen in software-pakketten bij te houden" ofzoiets.