Pagina 1 van 1

Inconsistente vertalingen in Thunberbird 0.7?

Geplaatst: 18 juni 2004, 13:12
door dennisvz
Ik heb sinds kort de Nederlandse vertaling van Thunderbird 0.7 erop gezet, overigens zonder problemen aan de gang gekregen. Wat me wel opviel waren de enigszins inconsistente vertalingen. Het gaat me dan vooral om in welke vorm de werkwoorden worden gebruikt. De ene keer gebeurt dit in de infinitief-vorm, terwijl de andere dit gebeurt in de eerste persoon enkelvoud.

Een aantal voorbeelden:
Menu "Bericht" -> "Doorsturen" (infinitief)
Menu "Bericht" -> "Open bericht" (1ste pers. ev.)

Menu "Bewerken" -> "Zoeken" (infinitief)
Menu "Bewerken" -> "Selecteer" (1ste pers. ev.)

Ik zou het mooier vinden als voor een eenduidige stijl wordt gekozen. Het infinitief ligt voor de hand omdat deze vorm in andere toepassingen als Windows, Word, e.d. ook gebruikt worden.

Daarnaast ben ik woorden als "Spellingscontrole" (terwijl dit in MS Word en andere toepassingen toch echt "Spellingcontrole" heet) tegengekomen. Wellicht een onvolkomenheid of miscommunicatie tussen verschillende vertalers?

Daarnaast een ander (offtopic) vraagje: met welk programma worden de vertalingen van Mozilla, Firefox en Thunderbird gedaan? Met Mozilla Translator, handmatig, of een ander handig programmaatje? Ik heb anders ook wel interesse om mee te doen met de vertaling.

Geplaatst: 18 juni 2004, 13:49
door Ria
terwijl de andere dit gebeurt in de eerste persoon enkelvoud.
Het lijkt me eerder de gebiedende wijs. Ook "doorsturen" is een vorm van de gebiedende wijs. Net zoiets als "Doorgaan!"
Overigens kan ik me wel voorstellen dat er staat "zoeken" in plaats van "zoek" omdat het anders lijkt of men het tegen een hondje heeft.
Maar misschien komt er dadelijk nog een echte taalpurist langs :)

Geplaatst: 18 juni 2004, 13:54
door Ria
En "spellingcontrole" is natuurlijk correct, daar heb je gelijk in.

Geplaatst: 18 juni 2004, 14:57
door dennisvz
Ria schreef:
terwijl de andere dit gebeurt in de eerste persoon enkelvoud.
Het lijkt me eerder de gebiedende wijs. Ook "doorsturen" is een vorm van de gebiedende wijs. Net zoiets als "Doorgaan!"
Overigens kan ik me wel voorstellen dat er staat "zoeken" in plaats van "zoek" omdat het anders lijkt of men het tegen een hondje heeft.
Maar misschien komt er dadelijk nog een echte taalpurist langs :)
Je hebt gelijk, volgens mij. Dat heet inderdaad de gebiedende wijs. Maar wat betreft dat "zoeken"; dat is precies wat ik bedoelde. Maar ik vind het erg onlogisch en inconsistent om dat op de ene plek wel en op een andere plek niet te doen.

bedankt

Geplaatst: 18 juni 2004, 15:08
door Mad Maks
Gaarne zie ik opmerkingen (die erg welkom zijn) met oplossingen/ voorstellen :-)

spellingscontrole zal zijn s verliezen ;-)

De vertaling van thunderbird gebeurd met een aangepaste mozilla translator, als je mee wilt doen ben je vanharte welkom. De vertaling is nu zo ver dat we volgens het volgende systeem werken:
- je vind "fouten"
- post ze met een voorstel in onze nieuwsgroep
- ik verwerk het (of niet)
- meld het terug in de nieuwsgroep

veel pleziermet TB 0.7 NL

MM

Re: bedankt

Geplaatst: 18 juni 2004, 15:31
door dennisvz
Mad Maks schreef: De vertaling van thunderbird gebeurd met een aangepaste mozilla translator, als je mee wilt doen ben je vanharte welkom.
Graag, dan meld ik me bij deze aan hiervoor :).

Geplaatst: 19 juni 2004, 8:38
door Mad Maks
welkom :D