deze account of dit account
- Tonnes
- Berichten: 814
- Lid geworden op: 20 november 2004, 21:40
- Contacteer:
- jack2go
- Berichten: 1262
- Lid geworden op: 14 oktober 2006, 19:16
- Locatie: Baarn
- Contacteer:
- Sipster
- Berichten: 1846
- Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
- Locatie: wageningen
- Contacteer:
en waar baseer jij "is goed" op? volgens mij is het fout getuige:Tonnes schreef:Sommigen zullen het oneens zijn, maar gebruik van de/deze/die account is goed, dan wel verdient de voorkeur. Wat TB hanteert is dus juist.
Hetzelfde geldt overigens voor 'het topic'.
adri schreef:Het is dit account, kijk Van Dale of Het Groene Boekje er maar op na (=onzijdig, dus dit).
En nu we toch bezig zijn: het is deze topic (=mannelijk, dus deze) en dus niet dit topic.
Of, in mijn dialect (en dat klopt altijd!), 'ne topic --> mannelijk (=deze). Indien het onzijdig (=dit) was, zou het een topic zijn.
Edit:
Wat account betreft zijn Van Dale en Het Groene Boekje het oneens. Bij twijfel: Het Groene Boekje heeft gelijk, dus toch onzijdig = dit account.
Wat topic betreft meent HGB dat het zowel mannelijk als onzijdig kan zijn (?), terwijl VD stelt dat het gewoon mannelijk is. In dat geval gaat de voorkeur dan toch uit naar mannelijk = deze topic.
Wees meester en vormgever van jezelf
STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
- Tonnes
- Berichten: 814
- Lid geworden op: 20 november 2004, 21:40
- Contacteer:
- adri
- Moderator
- Berichten: 11541
- Lid geworden op: 5 maart 2005, 14:00
- Locatie: Diessen
Account
Van Dale:
Topic
Van Dale:
In dat geval heeft VD de voorkeur.
Ik heb het ook nog in een ander woordenboek opgezocht en daar is het ook de topic (mannelijk) en dus ook deze topic.
Tot nader order zeg ik dat ik gelijk heb.
Wat dat dialect betreft: het heeft geen officiële betekenis, maar een leraar Nederlands leerde ons vroeger al (toen wij zaten te tobben of woorden nu mannelijk of vrouwelijk waren) dat het in het midden- en westbrabantse dialect (niet in het oostbrabantse!) atijd te horen is. Bij ons bestaan die vervoegingen nog, zoals nu nog in het Duits. Nogmaals dat is geen 100% garantie, maar voor mij persoonlijk een aardig handvat.
Van Dale:
Daar zou je uit af kunnen leiden dat jij gelijk hebt, maar helaas, Van Dale beslist niet (niet in eerste instantie), want de officiële woordenlijst Nederlandse taal (Groene boekje) zegt:ac·count1 (de ~ (m.), ~s)
1 toegangsrecht tot een (beveiligd) domein van een netwerk
2 abonnement bij een provider om tegen betaling toegang te verkrijgen tot een onlineservice zoals e-mail of internet
ac·count2 (het ~)
1 het verzorgen van de reclame voor een product
Het account en dus ook dit account (want onzijdig).account
het
afbreken: ac·count
vervoegen: accounts
Topic
Van Dale:
Groene boekje:to·pic (de ~, ~s)
1 onderwerp van gesprek
Verwarring, want VD zegt de en HGB zegt dat het beide kan.topic
de én het
afbreken: to·pic
vervoegen: topics
In dat geval heeft VD de voorkeur.
Ik heb het ook nog in een ander woordenboek opgezocht en daar is het ook de topic (mannelijk) en dus ook deze topic.
Tot nader order zeg ik dat ik gelijk heb.
Wat dat dialect betreft: het heeft geen officiële betekenis, maar een leraar Nederlands leerde ons vroeger al (toen wij zaten te tobben of woorden nu mannelijk of vrouwelijk waren) dat het in het midden- en westbrabantse dialect (niet in het oostbrabantse!) atijd te horen is. Bij ons bestaan die vervoegingen nog, zoals nu nog in het Duits. Nogmaals dat is geen 100% garantie, maar voor mij persoonlijk een aardig handvat.
-
- Berichten: 5
- Lid geworden op: 3 maart 2007, 14:39
- Locatie: Tübingen
- Contacteer:
de/het account/topic
De fundamentele fout in je redenering is dat je verondersteld dat het Groene Boekje compleet is. Het GB is officieel in die zin dat de spelling van de woorden die erin staan de enige juiste is.adri schreef:Account
Daar zou je uit af kunnen leiden dat jij gelijk hebt, maar helaas, Van Dale beslist niet (niet in eerste instantie), want de officiële woordenlijst Nederlandse taal (Groene boekje) zegt:Het account en dus ook dit account (want onzijdig).account
het
afbreken: ac·count
vervoegen: accounts
Er ontbreken dus twee schakels:
- vele woorden staan er niet in. In dit geval moet ‘de account’ beschouwd worden als een woord dat er simpelweg niet in staat.
de geslachtinformatie en soms ook glossen staan er alleen maar in om duidelijk te maken om welk woord het gaat en hebben geen officiële status.
Beter verwoord: je neemt de grootste gemene deler. Voor mijn part, maar ik zie er niks mis mee om ‘het topic’ te zeggen.adri schreef:
Topic
Van Dale:Groene boekje:to·pic (de ~, ~s)
1 onderwerp van gesprekVerwarring, want VD zegt de en HGB zegt dat het beide kan.topic
de én het
afbreken: to·pic
vervoegen: topics
In dat geval heeft VD de voorkeur.
Inderdaad. Maar de Brabantse dialecten zijn niet de enigen met dat privilege, het Gents en ik geloof nog wel een paar (Oost-)Vlaamse dialecten hebben dat ook. En voor mij (zo goed als geboren Gentenaar) is het ‘een topic’, dus zeker niet mannelijk. Dat is overigens heel gewoon: veel woorden, ook oorspronkelijk Nederlandse (of toch vernederlandste), worden in het zuiden van een ander geslacht voorzien als in het noorden, soms zelfs de versus het. Ik denk o.a. aan filter.adri schreef:Wat dat dialect betreft: het heeft geen officiële betekenis, maar een leraar Nederlands leerde ons vroeger al (toen wij zaten te tobben of woorden nu mannelijk of vrouwelijk waren) dat het in het midden- en westbrabantse dialect (niet in het oostbrabantse!) atijd te horen is. Bij ons bestaan die vervoegingen nog, zoals nu nog in het Duits. Nogmaals dat is geen 100% garantie, maar voor mij persoonlijk een aardig handvat.
- Tonnes
- Berichten: 814
- Lid geworden op: 20 november 2004, 21:40
- Contacteer:
Blij dat je het zo makkelijk aannam.adri schreef:Bedankt voor je heldere uitleg!
Ik wil van je aannemen dat het (in deze context althans) de account is.
Wat topic betreft houd ik -tot nader order- toch vast aan de.
Wat topic betreft: een Engels woord neemt doorgaans het lidwoord over van zijn letterlijke vertaling, als die er is. Voor topic is dat een (gespreks)onderwerp, waardoor 'het'. Wat wellicht niet hoeft te betekenen dat 'de' verboden is, maar dit is zeker niet gebruikelijk of aan te raden. Ter vergelijk: 'het ticket' (kaartje), maar bv. ook 'de pocket' (zak). Een taalregel die misschien nauwelijks is terug te vinden, maar hij is er wel, ook al is deze misschien ongeschreven.
De regel/gewoonte kan ook een reden zijn voor een rechtvaardiging van 'de account', daar een echt equivalent daarvan niet lijkt te bestaan, maar de gewenste betekenis het dichtst bij 'rekening', 'inlognaam' of 'gebruikersomgeving' (computerhistorisch) ligt (en minder bij 'abonnement' o.i.d.).
-
- Berichten: 5
- Lid geworden op: 3 maart 2007, 14:39
- Locatie: Tübingen
- Contacteer:
-
- Berichten: 5
- Lid geworden op: 3 maart 2007, 14:39
- Locatie: Tübingen
- Contacteer:
Maar het GB is niet onfeilbaar en nog minder compleet, evenmin als elk ander woordenboek.
Het is gewoon een feit dat niet te ontkennen valt: voor sommige woorden voelen Nederlanders en Vlamingen een ander geslacht aan. En dat gaat waarschijnlijk verder dan je denkt: niet alleen de/het, maar ook m/v is vaak verschillend (ik krijg rillingen als ik iemand over de zon ‘Hij gaat onder.’ hoor zeggen).
Het is gewoon een feit dat niet te ontkennen valt: voor sommige woorden voelen Nederlanders en Vlamingen een ander geslacht aan. En dat gaat waarschijnlijk verder dan je denkt: niet alleen de/het, maar ook m/v is vaak verschillend (ik krijg rillingen als ik iemand over de zon ‘Hij gaat onder.’ hoor zeggen).
- adri
- Moderator
- Berichten: 11541
- Lid geworden op: 5 maart 2005, 14:00
- Locatie: Diessen
Nee, maar het is m.i. zo'n beetje het enige officiële handvat dat je hebt (samen met Van Dale). Je moet je toch ergens op richten.hamaryns schreef:Maar het GB is niet onfeilbaar en nog minder compleet, evenmin als elk ander woordenboek.
Oh, dat herken ik zeer wel. Ik zelf zit er vaak een beetje tussen in, geboren en getogen in Nederland, maar op een steenworp afstand van de Belgische grens, dus daar krijg je ook wel wat van mee.hamaryns schreef: Het is gewoon een feit dat niet te ontkennen valt: voor sommige woorden voelen Nederlanders en Vlamingen een ander geslacht aan. En dat gaat waarschijnlijk verder dan je denkt: niet alleen de/het, maar ook m/v is vaak verschillend (ik krijg rillingen als ik iemand over de zon ‘Hij gaat onder.’ hoor zeggen).